Режим для слабовидящих Обычный режим

#ДЕТАЛИ_ИСТОРИИ. «Игрок» на берегу Женевского озера

Разработка сайта:ALS-studio

Версия для печатиВерсия для печати

В конце мая прошлого года коллектив Иркутского драматического театра вернулся из Франции, где представил спектакль «Игрок» Фёдора Достоевского. Билеты на русскую постановку разошлись мгновенно. Многие зрители специально приехали в Тонон Ле Бен из других городов, чтобы увидеть иркутскую версию знаменитого романа.

Чтобы привезти «Игрока» во Францию, понадобилось два года подготовки. Специально была создана новая декорация, её трансформировали под размеры большой сцены так, чтобы спектакль могли увидеть больше зрителей. А именно – 700 человек, столько вмещает зал театра Мориса Новарина.

В гастролях приняли участие 27 человек. Декорации, костюмы, реквизит и оборудование общим весом более двух тонн были отправлены 13-метровой фурой.

Спектакль играли на русском языке, с сопровождением субтитров. Однако в оригинальном тексте у Достоевского много диалогов на французском. Это стало особым испытанием для артистов, которые специально консультировались с местными жителями, чтобы скорректировать своё произношение. Пришлось придумывать свои способы обращения к зрителю и тем, у кого французского текста нет.

Наталия Королёва, народная артистка России: Там очень высокая сцена, потом большое расстояние и очень плохо видно зрителей. Так надо было всмотреться-всмотреться, и я всмотрелась! Я нашла в себе такую силу. Я всмотрелась и говорю: дай этому нищему. Это, может быть, и не нищий, говорит мне Вася. Я говорю: он Simpatique. Ну и зал отреагировал. А это было моей целью, чтобы понять, зал-то принимает нас или нет. Оказывается, принимает.

Василий Конев, артист Иркутского академического драматического театра: Для меня было важно не ударить лицом в грязь, правильно произносить французскую речь. Поэтому два дня практиковался с носителем языка – читал ему свой текст, а он поправлял меня, если были ошибки».

Кстати, нелестные выражения о французах, которые произносит его герой, например, о том, что француз – это только форма, зрители восприняли нормально.

«Я спросил у местных, как они относятся к такому мнению, а они ответили, что это так и есть. Они довольно самокритичные люди», – отмечает артист. 

Несмотря на все трудности и опасения, французы спектакль поняли и приняли. Хотя в этом случае и зрителям пришлось потрудиться: одновременно следить за происходящим на сцене и читать субтитры. Некоторые так впечатлялись постановкой, что даже решили учить русский язык, чтобы наслаждаться Достоевским в оригинале.

Сириль Грийо, режиссёр (г. Гренобль): По-русски: это очень хороший спектакль. По-французски: я обожаю русских актёров, а артисты вашего театра — все профессионалы высочайшего уровня. И иркутский театр живой, сильный и при этом чтит классические традиции.

Тери Масья, продюсер театральной ассоциации «MAISON DES ARTS DU LEMAN»: Это так важно, когда ты можешь наслаждаться искусством с другого конца света, погрузиться в другую эстетику, другую манеру игры. Наша публика приняла спектакль очень искренне и чувственно.

Спектакль Иркутского драматического театра стал важнейшей частью русских сезонов в Тонон Ле Бене.

30.05.2020