Будь в курсе
событий театра

Зрителя рассмешат, как царевну Несмеяну

Разработка сайта:ALS-studio

Версия для печатиВерсия для печати

Охлопковцы осваивают «чисто английский юмор»

В ожидании новой премьеры и поклонники драматического искусства. Интерес этот тем более понятен, что готовят охлопковцы встречу с драматургом, пока не очень знакомым иркутянам. Название пьесы Рэя Куни как только не переводится на русский – «№ 13», «Люкс № 13», «Тринадцатый номер», просто «Люкс» и даже «Он, она, окно и тело». В иркутском варианте будут он, она и окно, но без тела. Хотя, убранное из названия, тело будет постоянно присутствовать на сцене сначала как таковое, потом как ожившее, ставшее человеком…

Но не будем выдавать финальных секретов.

Скажем только, что эта пьеса признана лучшей английской комедией 1991 года. Она переведена на сорок языков, в том числе и на русский (Михаилом Мишиным), и хотя за рубежом популярности ее можно позавидовать, у нас в стране пьеса шла только в Челябинском драматическом, в Красноярске (в театре имени Пушкина) и в Москве (МХАТ имени Чехова). Пожалуй, и все.

Два слова о сюжете. Молодой и бойкий помощник премьер-министра Ричард Уилли решил поразвлечься вне объятий старой супруги (брак заключен явно по расчету!) с миленькой секретаршей Джейн из оппозиции. Но, придя вместо зала заседаний в гостиничный номер, они обнаруживают… тело. Секретарь Ричарда, Джордж Пигден, вынужден изощряться, прикрывая шефа, сам Ричард тоже проявляет чудеса изворотливости, и в результате фабула меняется ежеминутно, обрастая новыми сложностями и новыми непредсказуемыми поворотами. Все, буквально все оказываются так или иначе повязанными. Словом, зрителю некогда скучать – точно так же, как и персонажам.

Предваряя премьеру, постановщик спектакля на сцене Иркутского академического драматического театра имени Н.П.Охлопкова режиссер Борис Деркач после репетиции первого акта ответил на несколько вопросов журналиста.

-Борис Георгиевич, признайтесь, вас эта пьеса привлекла своим «чисто английским юмором»?

-Да, пьеса смешна до буффонады, хотя по аромату своему, я бы сказал, это скорее французская комедия, нежели английская. Или так: французское осмысление английского сюжета. А вообще эта вещь – для нашего спасения. Вы не заметили, что народ чем дальше, тем меньше улыбается и еще меньше смеется?

-Интересно, смешную, легкую пьесу поставить легче, чем серьезную, или нет?

-В постановке она оказалась чрезвычайно сложна, и вот почему. Для артистов весь текст носит репризный характер, то есть персонажи общаются короткими фразами в несколько слов. Но динамика действия такова, что держать этот бешеный ритм очень непросто. Например, у главного героя, которого играет артист Братенков, текста больше, чем в иной драме шекспировой, – сорок страниц. И при этом никаких длинных монологов, пауз и т.п. И при этом он постоянно на сцене. Да не просто присутствует – а только и делает, что решает сложные ребусы жизни, которые ему подбрасывает автор.

-По жанру эта пьеса есть то, что называют комедией положений – то есть постоянно меняющаяся ситуация смешна сама по себе…

-В чистом виде – да, комедия положений, но эта комичность изначально прописана автором, и нам нужно, не задумываясь над идиотизмом положения, задуматься над характерами.

-Герои пьесы – представители двух разных оппозиционных партий, и это нет-нет, но и проскальзывает в спектакле. Вы проводите политические параллели с реалиями нашей жизни?

-У нас в спектакле политики мало, вот у Владимира Машкова в его московской постановке таких параллелей больше. Так там же стоит только из Камергерского переулка выглянуть – и вот она, большая политика, рядом. У нас этого значительно меньше, хотя… тема не чужда и нашим власть предержащим, при том, что они все равно прежде всего люди и реакция у них на все – человеческая. И еще: вы заметили, что это комедия, где никого не жалко?

-А разве не сочувствуешь герою заслуженного артиста РФ Николая Дубакова Джорджу Пигдену, в принципе, доброму малому, буквально втянутому в чужую интригу?

-Но он же становится соучастником происходящего! Это как рыдающий палач: поплачет-поплачет – да и снова за топор. К тому же у нас в финале все разрешается более или менее благополучно!

-Как актеры «вписываются» в ту действительность, которая им предложена?

-С Александром Братенковым мы добиваемся соответствующей манеры держаться – ведь его герой принадлежит к политической элите, и тут есть своя опасность – нужно знание светских манер. Рони Алексея Лобанова должен быть, наоборот, максимально чужим, отвязанным – потому его и боятся светские «проказники». Основную тему своей героини нашла и народная артистка России Тамара Олейник – осталось добавить для ее героини несколько дополнительных красок.

Итак, премьера спектакля «Он, она, окно» совсем скоро - 26 ноября. Приходите посмеяться, отвлечься от своих проблем, глядя на чужие. Говорят, смех иногда тоже врачует душу…

Автор: 
Любовь Сухаревская
23.11.2004