Будь в курсе
событий театра

Фестиваль. Постскриптум в зарисовках. Австрия

Разработка сайта:ALS-studio

Версия для печатиВерсия для печати

Про этот коллектив невозможно писать в хронологическом порядке. Просто потому, что они – австрийцы. Не немцы, а именно австрийцы. Есть между этими понятиями принципиальная разница, знаете ли. По мнению самих австрийцев.

...

...да и Моцарта они с собой всё-таки привезли. Самого настоящего...

...

Перед приездом австрийского театра с целью получения дополнительного материала мы выбрались на немецкоязычный сайт (взглянуть на анонс сайта Драмтеатра? Мы не ищем лёгких путей!). Со всех фотографий приветливо улыбалась молодёжь, мальчики и девочки одуванчикового возраста. Куратор уже предвкушал обмен опытом с себе подобными, когда в голову пришла-таки трезвая мысль посмотреть на актёров, участвующих собственно в спектакле «Одесса». И потом, когда труппа в полном составе явилась перед нашими глазами, сказать что мы удивились – значит ничего не сказать.

Позвольте пояснить: театр «Драхенгассе» - явление, абсолютно обычное для Австрии и экстраординарное у нас. Это театр, в котором по большей части задействованы мужчины и женщины пожилого возраста – чего стоит хотя бы главная актриса Фелиситаз Рум, девушка осьмидесяти лет! Однако же, несмотря на столь мудрый возраст, активности и бодрости некоторых участников коллектива позавидовали бы молодые – взять хотя бы главную актрису Фелиситаз!
 

Да, мы о ней уже говорили, но эта великолепная женщина заслуживает многократного упоминания.
 

Стоит ли говорить, как были мы удивлены (но и обрадованы) когда с опозданием на несколько часов из ворот нам навстречу вышли пожилые подтянутые люди, которые и оказались той самой австрийской делегацией. Двое мужчин и пять женщин. Даже в режиссёрском штабе преобладают женщины: режиссёры театра – Ева Лангхайтер и Йоханна Франц.

...

Команда подобралась разно-разная, сразу в нескольких смыслах: бюргеры и вегетарианцы, негодующие и принимающие, устающие и бойкие. Мужчины и женщиныJ Что их объединяло, так это категорическая самостоятельность. Именно категорическая: их не соберёшь на экскурсию, потому что фрау и герры предпочитают гулять вольно, а не по конкретному маршруту. «Мы как блошки в коробочке», - смеётся Ева. – «Только её откроешь, как мы вылетаем одновременно, в разные стороны и очень-очень быстро – попробуй-ка собери!»

...

Помимо австрийцев в спектакле «Одесса» заняты самые настоящие одесситы: консультант спектакля Анатолий Павленко и переводчица Юлия Помогайло. Последняя вспоминает, что её знакомство с коллективом произошло случайно: они играли, требовался перевод, преподаватель немецкого Юлия, уставшая и охрипшая после пар, пришла, прочла перед зрителем пьесу – и началось. С того момента «русский голос» спектакля звучал ещё три раза, поскольку австрийцы никого не хотели слышать, кроме неё, настолько приглянулась им распевная речь и голос Юлии. Что же касается Анатолия Павленко, то его история ещё более любопытна: оказывается, спектакль «Одесса» есть не что иное, как литературная интерпретация истории любви его родственников – «чуть ли не отца с матерью», как разъяснил нам информатор. Может быть и наш зритель теперь обратил внимание, что фамилия Павленко звучит в спектакле. Равно как и имя «Анатолий».

Действительно ли главный герой пьесы был в таком же интересном положении в жизни, знают отныне только двое – Анатолий Павленко современности, причастный к появлению фабулы, и автор пьесы, ныне здравствующая, цветущая и радостная Регине Штейнметц.

...

- Говорят, что русские и немцы – это две стороны одной медали.
 

Ох, да удержит вас ваш разум от желания высказать эту мысль вслух, да ещё и НЕ немцу.
 

- Мы не немцы, - немного оскорблённо начинает Йоханна. – Мы – австрийцы. Мы не рвём на себе волосы, если вдруг в чём-то не пунктуальны. Мы проявляем эмоции по полной программе: если плакать – то плакать, смеяться – так во весь голос. Мы не держим себя в таких жёстких рамках. Да мы больше, чем они любим русскую классику: Толстого и Достоевского – потому что ПОНИМАЕМ её лучше, понимаешь?
 

Может быть поэтому, - завершает она и вдруг подмигивает, - я думаю, что мы ближе к русским чем они.

...

Йоханна смотрит на Байкал.
 

Он расстилается перед ней во всей своей красе: водное зеркало обрамлено с одной стороны скалистым берегом, здесь и там могучие деревья – пока ещё в зелёных уборах. Разъяснило совсем недавно, но солнце уже выкатилось из-за туч на своё законное место и засияло в воде не дорожкой, но странно прекрасными пятнами жидкого серебра. Говорят, что только лунная дорожка отливает серебром, но мы-то знаем...

Йоханна смотрит на Байкал, и по её щекам катятся слёзы. Самый настоящий ручей слёз.
 

Напрягаемся. Что могло случиться, чтобы Хани, как величают её коллеги, расплакалась? Она, которая практически в одиночку руководила процессом репетиции и держала всех в тонусе столько времени?
 

- Как красиво... – шепчет Йоханна. – До чего же здесь хорошо... Насколько прекрасен Байкал...

 

Она не глядит на людей, взгляд направлен куда-то вдаль, на одно из переливающихся пятен.

- Я хочу, чтобы моя дочь тоже это увидела. – Заключает она.
 

Австрия в целом и Вена в частности известна своими балами, соборами, музыкой и Моцартом. Тем, что пробуждает в людях чувство прекрасного. И оно – это чувство – если не переполняет человека, то хотя бы, потягиваясь, расправляется в нём.
 

В австрийском коллективе это чувство живёт, и давно. Доказательство тому – те искренние слёзы Йоханны на берегу Байкала, искренний восторг Фелиситаз по поводу канатной дороги и каждодневных событий, искренняя улыбка Евы в ответ на приключения их команды и её шутливое замечание про «блошек в коробочке».


 

Да и Моцарта они с собой всё-таки привезли. Самого настоящего.

Теперь он пристально смотрит на куратора с коробки шоколадных конфет.

Всё привезла с собой Австрия: чувства, людей и – сверх того – «Одессу».

 

Фото: К.Фалеев

Автор: 
Дарья Мартьянова
24.09.2013